Langsung ke konten utama

Terjemahan dan Penjelasan Daodejing 道德經 (Bab 36) Cara Mengalahkan Lawan

Bab 36 Cara Mengalahkan Lawan

 將欲歙之,必固張之;

Jika ingin menyusutkannya, maka terlebih dahulu harus membentangkannya

將欲弱之,必固強之;

Jika ingin melemahkannya, maka terlebih dahulu harus menguatkannya

將欲廢之,必固興之;

Jika ingin menyingkirkannya, maka terlebih dahulu harus mendukungnya

將欲奪之,必固與之。

Jika ingin mengambil darinya, maka terlebih dahulu harus memberinya

是謂微明。柔弱勝剛強。

Ini disebut pencerahan yang halus. Yang lembut dan lemah mengalahkan yang keras dan kuat

魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。

Ikan tidak boleh lepas dari kedalamannya; senjata tajam negara tidak boleh diperlihatkan kepada orang


Penjelasan:

歙 xī = menyusut, mengerut, menarik masuk, menutup. 

張 zhāng = membuka, meregangkan, membentangkan, memperluas. 

Dalam kalimat pertama, zhang merupakan kebalikan dari xi. Maka arti dari kalimat pertama adalah bila ingin menyusutkan sesuatu, maka harus terlebih dahulu secara sungguh-sungguh membentangkannya. Ibarat bila kita ingin melipat baju agar baju itu bisa sekecil mungkin dan menghemat tempat dalam koper, maka kita harus membukanya terlebih dahulu kemudian melipatnya dengan cara yang seefektif mungkin. 

弱 ruò = melemahkan

強 qiáng = menguatkan

Sama halnya dengan kalimat pertama, terkadang untuk mendapatkan hasil tertentu, kita malah justru melakukan hal yang sebaliknya. Maka dikatakan bila ingin melemahkan seseorang maka yang dilakukan justru membuatnya kuat dan besar dulu, sehingga orang tersebut menjadi sombong dan di saat itulah kelemahannya akan muncul. 

廢 fèi = menyerah, meninggalkan, membatalkan, mengakhiri, menyingkirkan

興 xìng = meningkatkan, membangkitkan, memenangankan, memakmurkan, mendukung, menyemangati

Bila ingin mengakhiri atau menyingkirkan sesuatu, biasanya justru dengan cara mendukungnya. Ini adalah prinsip Yin-yang yang mengajarkan bahwa: Terkadang untuk meraih hasil tertentu, kita harus melakukan hal yang tampaknya bertentangan atau kebalikannya. 

奪 duó = mengambil dengan paksa, bersaing, mencabut

與 yǔ = memberi, menawarkan, mendukung

Terkadang dalam hidup, untuk mendapatkan sesuatu dari seseorang, kita harus memberikan sesuatu kepadanya terlebih dahulu. Terkadang kalau ingin menang dalam konflik, kadang harus mengalah atau mundur sejenak.

Empat kalimat di atas tersebut menggambarkan bahwa sesungguhnya yang paling tinggi itu justru sesuatu yang tidak terlihat (diibaratkan seperti terang yang samar atau cahaya pencerahan yang lembut). Sesuatu yang lembut dan tidak mencolok akan daat mengalahkan yang terlihat kuat, hebat dan menonjol.

Kalimat terakhir mengambil contoh ikan yang tidak bisa lepas dari kedalamannya dan senjata tajam negara tidak boleh diperlihatkan ke orang. Kalimat ini berarti kebijaksanaan sejati itu tidak mencolok, cenderung tersembunyi. Pencerahan sejati tidak tampak seperti cahaya yang menyilaukan yang mencolok, tapi seperti sinar lembut yang menyusup ke dalam. Ini salah satu prinsip utama Tao: air yang lembut bisa mengikis batu yang keras. Yang tampaknya lemah sebenarnya lebih tangguh karena fleksibel dan tidak mudah hancur. Seperti bambu: lentur, tapi kuat. Maka dikatakan orang-orang yang tidak terlihat menonjol tapi penuh dengan kebijaksanaan yang mempunyai kekuatan yang sesungguhnya.

Bab Sebelumnya : Bab 35 Gambaran Maha Tao

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Terjemahan dan Penjelasan 彌勒救苦真經 Mi Le Jiu Ku Zhen Jing (Sutra Sejati Maitreya Menyelamatkan dari Penderitaan)

Pada kesempatan ini, saya akan membagikan terjemahan bahasa Indonesia dari kitab suci  彌勒救苦真經  Mi Le Jiu Ku Zhen Jing, salah satu kitab suci yang paling sering dibaca oleh para pengikut Yiguandao di vihara mereka. Terjemahan ini adalah hasil terjemahan saya pribadi dengan mengacu dari arti huruf per huruf-nya dan tentunya dibantu dengan referensi beberapa hasil terjemahan dari beberapa kalangan Yiguandao. Terjemahan dan penjelasan saya di sini bukanlah apa yang saya yakini secara pribadi, melainkan adalah arti dan makna dari kalimat per kalimatnya berdasarkan apa yang diyakini oleh kalangan Yiguandao. 

Studi tentang Yiguandao (Bagian 1) - Tiga Masa Pancaran 三陽

Di kalangan Yiguandao (di Indonesia lebih dikenal dengan Aliran Maitreya), kita sering mendengar kata-kata " 道真理真天命真 " yang artinya adalah Tao sejati, Kebenaran sejati dan Firman Tuhan sejati . Karena 理真 kebenaran sejati sering disebutkan di banyak ceramah yang diadakan di vihara kalangan Yiguandao, para umat Yiguandao akan beranggapan apa yang diceramahkan adalah sebuah kebenaran mutlak yang tidak mungkin salah.  Saya pun menyakini demikian selama puluhan tahun. Saya pribadi sebenarnya sudah sejak dulu hobi membaca dan saya adalah tipe orang yang tidak bisa kalau disuruh menelan mentah-mentah sebuah ajaran dan langsung mengyakininya sebagai dasar keyakinan tanpa melakukan crosscek terlebih dahulu. Masalahnya dulu kita punya keterbatasan dalam hal akses sumber literasi. Jaman dulu satu-satunya cara untuk mendapatkan akses ke buku-buku literasi adalah dengan menemukan buku-buku fisiknya. Belum ada internet dan belum ada device-device canggih seperti sekarang. Mendapatkan b...

Terjemahan dan Penjelasan Daodejing 道德經 (Bab 1) Tao dan Nama

Sudah cukup lama, saya tertarik belajar mengenai Tao Te Cing dan baru tahun ini saya mulai serius mempelajarinya. Sebenarnya saya pernah mendengar beberapa kali penjelasan tentang Dao De Jing ini di vihara Yiguandao tempat saya sembayang dulu, tapi saya tidak pernah benar-benar mengerti penjelasannya karena sepertinya apapun bunyi baitnya, penjelasannya selalu diarahkan dengan narasi dan doktrin versi mereka sendiri. Karena itu saya memutuskan untuk belajar sendiri mengenai Tao Te Cing ini langsung dari teks aslinya. Karena saya sudah menguasai sedikit bahasa mandarin, saya mengartikan tiap kata-katanya langsung dari bahasa mandarinnya dibantu dengan kamus untuk memahami lebih dalam per katanya. Untuk membantu pemahaman, saya membaca beberapa buku penjelasan mengenai Tao Te Cing yang bagus salah satunya adalah buku Dao De Jing Kitab Suci Agama Tao tulisan Dr. I. D. Like Msc dan Dao De Jing The Wisdom of Laozi tulisan Andi Wang . Ada juga beberapa buku terjemahan Dao De Jing berbahasa I...